Bali Advertiser - Advertising for The Expatriate Community

Suzan Piper: Cultural Interpreter

Suzan Piper has spent over three decades engaged with Indonesia. She speaks Indonesian like a native and can converse well in Javanese. For over 15 years her business Wot Cross-cultural Synergy has provided translating/interpreting services, training, communication skills and strategies, and arts production and management to facilitate better understanding between Indonesia and Australia in particular, and the West in general. Wot has negotiated both highs and lows in Australia-Indonesia relations, the most dramatic example being the performance of the Australian-Indonesian drama The Black Rooster in Jakarta just 300 metres from the site of the Australian Embassy bombing one week before.

Where do you come from?

I am Australian but have lived in three countries: England where I grew up, Australia where I completed my schooling and Indonesia which became the focus of my studies and my career.

What is your professional/educational background?

I graduated B.A. (Hons) with a major in Indonesian from Sydney University and continue to research into the area. I also have a Diploma in Teaching English As a Foreign Language (Sydney TAFE), Graduate Certificate in University Teaching and Learning (UNSW) and am a NAATI-accredited professional translator (written) English-Indonesian and interpreter (oral).

Why and how did you first become interested in Indonesia?

At school in England I studied French and German. As a student at Sydney University I chose to study Indonesian as the language of Australia’s closest neighbour. My first visit to Indonesia as an undergraduate in the early 70’s made a lasting impression on me. I spent my first month in Ubud, improving my Indonesian fluency. Fond memories of that time include watching fireflies dancing in the rice fields and Balinese dancers in nearby Peliatan. I also recall returning to my losmen one evening, my torch turned off so as not to waken the street dogs, only to trip over the large black sow sprawled asleep at the entrance, invisible in the moonless night! My next stop was Yogyakarta where I stayed at Bengkel Teater Rendra (BTR), having met and been inspired by poet/dramatist Rendra on his poetry tour of Australia. Clearly my Indonesian had improved when several monthslater I was invited to perform with the BTR drama troupe in the play Mastodon dan Burung Kondor.

Why do you call yourself a cultural interpreter?

In the past I have described myself as an Indonesianist, to indicate my long-standing involvement with Indonesia in various sectors from the multinational, government, public service, legal, education, arts, NGO and grass roots margins at various levels: professional, community and family. Nowadays I prefer the term cultural interpreter to emphasize the services we provide to enable a nuanced understanding and enhanced communication between Australia and Indonesia.

What kinds of jobs have you held in Indonesia?

In Jakarta I worked from 1983 to 1992 as Director of English at a foreign language school, and then on various World Bank-funded training projects with the Indonesian Airforce (ask me about spot-welding F5 fighter aircraft), BPPT - the Agency for the Assessment and Application of Technology - headed by the future president, Habibie, and for Public Works. I also marketed Australian tertiary education for IDP. In addition I also performed, researched and wrote articles on Indonesian popular music, and translated lyrics, poetry, prose and film subtitles. On return to Australia I resumed teaching Indonesian language and cultural studies at various Sydney university campuses and continued translating and interpreting. Translating and interpreting clients include the World Bank, the Australian Federal Police and the NSW Crime Commission, interpreting for visiting Indonesian judges and public prosecutors for the Asian Law Group, and live to air translation for Australian public television of Suharto’s resignation and the 7-hour sentencing of Amrozi, the ‘Bali bomber’

Is your family also as involved as you are with Indonesia?

My husband Sawung Jabo is an Indonesian musician perhaps best known for forming the band Swami with Iwan Fals. We met through BTR. Our son Johan (25) is a graphic artist and video maker. Shanti our daughter (20) has studied Indonesian dance and is currently studying fashion design.

What are the most common misunderstandings between the two countries?

Both our countries need to move beyond the crude caricatures of each other that we get from the popular media in today’s increasingly polarized world. For those seeking to establish a long-term relationship between Australia and Indonesia, taking the time to get to know each other well is a wise investment and good risk management. Faulty first impressions are difficult and costly to erase.

What is the best means by which to bring the two countries together more?

Better understanding of each other can be achieved through education; encouraging more study of each other’s country; the media; more in depth articles on each other; and most importantly through better communication.

What aspect of your work helps to bridge the huge cultural gap between Australia and Indonesia?

Actually our two countries share some important common features: a multicultural population spread over vast distances, formerly reliant on natural resources. I feel that the work I do translating and interpreting helps facilitate communication across the gap and the many concerts, drama tours and other arts events we have produced in both countries exposes each other’s different cultures in an entertaining yet provocative way. I passionately believe that presenting and supporting the arts are a popular, accessible and entertaining way to explore each of our country’s depths.

To learn more about Suzan’s work, check out the website:www.proz.com/pro/115536 or email her directly at: wot@iprimus.com.au.

For anyone interested in being considered for Siapa, please contact : <pakbill2003@yahoo.com>

Copyright@2007 Al Hickey

You can read all past articles of Siapa
at www.BaliAdvertiser.biz